La collecte
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde
lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
[Traduction Dom HALA] O Dieu, toi qui a relevé le monde déchu par l’abaissement de ton Fils, accorde à tes fidèles la
sainte joie, afin de faire jouir du bonheur éternel ceux que tu as délivrés de l’esclavage du péché.
« Ancienne collecte du 2ème dimanche après Pâques, mais remaniée. [...] On peut noter deux variantes par rapport au texte original. La joie est ici
qualifiée de ‘sainte’, alors que dans l’ancien Missel romain, elle était ‘éternelle’ - ‘perpetua’ -, mais rien de tout cela dans la version primitive. La deuxième variante, ‘l’esclavage du
péché’, remplace ‘les dangers d’une mort éternelle’ - ‘perpetuae mortis... casibus’. Dans le Missel romain actuel, on utilise également cette prière les lundis après les 2, 4 et 6èmes dimanches
du Temps pascal. » (Dom HALA, pp. 74-75)
La Super
Oblata
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicáta puríficet, et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat
actiónem.
[Traduction Dom LEFEBVRE] Que cette offrande qui va vous être consacrée nous purifie, Seigneur, et de jour en jour nous
hausse à la pratique d’une vie toute céleste.
Secrète du 2ème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.
La postcommunion
Tantis, Dómine, repléti munéribus, præsta, quǽsumus, ut et salutária dona capiámus, et a tua
numquam laude cessémus.
[Traduction Dom LEFEBVRE] Comblés de tels dons, Seigneur, puissions-nous y puiser des grâces de salut et ne jamais cesser
de chanter vos louanges.
Postcommunion du 1er dimanche après la Pentecôte dans le MR62.
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||