Dominica
XII per annum
12ème dimanche du Temps ordinaire (A)
La
collecte
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter
et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
[Traduction Dom HALA]
Seigneur, donne-nous d’avoir toujours à la fois et crainte et amour de ton saint nom, car jamais tu ne prives de ta sauvegarde ceux que tu établis dans la
solidité de ton amour.
Cette oraison est employée au deuxième dimanche après la Pentecôte dans le MR62.
La
Super Oblata
Súscipe, Dómine, sacrifícium placatiónis et
laudis, et præsta, ut, huius operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum.
Recevez, Seigneur, ce sacrifice de
propitiation et de louange, et faites que, purifiés par sa vertu, nous puissions vous offrir en nos âmes des sentiments qui vous plaisent.
Cette oraison se trouve au samedi après les Cendres dans le MR62. Elle a cependant été modifiée dans sa première partie :
Súscipe, Dómine, sacrifícium, cuius te voluísti dignánter immolatióne placári : præsta, quǽsumus ; ut, huius
operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum. | Recevez, Seigneur, ce sacrifice par l’immolation duquel vous avez
voulu être dignement apaisé, et accordez-nous, s’il vous plaît, qu’étant purifiés par sa vertu, nous vous offrions en notre âme des sentiments qui vous plaisent.
La
postcommunion
Sacri Córporis et Sánguinis pretiósi
alimónia renováti, quǽsumus, Dómine, cleméntiam tuam, ut, quod gérimus devotióne frequénti, certa redemptióne capiámus.
Renouvelés par le corps sacré et
le sang précieux [de votre Fils], nous implorons votre clémence, Seigneur : puissions-nous recevoir comme un gage assuré de notre rédemption ce que nous accomplissons avec une dévotion
assidue.
Les anciens sacramentaires présentent deux versions de cette oraison :
Hadrianum 624 :
Corporis sacri et pretiosi sanguinis repleti libamine, quaesumus, domine deus noster, ut quod pia devotione gerimus, certa redemptione capiamus.
Veronense 69 :
Sacri corporis et sanguinis praetiosi renovati libamine quaesumus, domine, clementiam tuam, ut quod frequenti deuotione gerimus, certa redemptione
capiamus.
Le Missale Romanum dans son édition de 1962 emploie sans modification la première version en la fête des saints Processus et Martinien (2 juillet).
L'édition la plus récente emploie en ce jour la deuxième version, en substituant le terme "alimonia" à celui de "libamine" (*)
(*) « Il faut remarquer le mot libamen employé aujourd’hui
dans le Missel. Libamen, libamentum ou libum c’est, au sens classique,
l’effusion d’un liquide quelconque en sacrifice à la divinité. Par la suite, libare ou praelibare signifia
aussi goûter, ou participer au sacrifice en buvant du liquide offert. Transporté dans le langage liturgique, ce mot indique que la Communion des fidèles représente à la fois leur participation
rituelle au Sacrifice eucharistique et le Banquet du Sacrifice. » - Dom SCHUSTER, Liber
Sacramentorum, t. VII, p. 374.