Mardi 29 avril 2008
Hymne pour l'Ascension
(Anonyme, Xème siècle ?)

Image

Giotto, Ascension du Seigneur, chapelle Scrovegni, Padoue, 1304-1306.

***

O Rex glóriæ, Dómine virtútum,
qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti,
ne derelínquas nos órphanos ; sed mitte promíssum Patris in nos,
Spíritum veritátis, allelúia.


O Roi de gloire, Seigneur des armées célestes,
qui êtes monté aujourd'hui en triomphateur au plus haut des cieux,
ne nous laissez pas orphelins, mais envoyez-nous comme nous l'a promis le Père
l'Esprit de vérité, alléluia.


Antienne du Magnificat

______________


Optátus votis ómnium
sacrátus illúxit dies,
quo Christus, mundi spes, Deus,
conscéndit cælos árduos.

Nous l’appelions de tous nos vœux,
ce jour rayonnant de lumière,
où le Christ, Dieu, espoir du monde,
s’élève jusqu’au sommet des cieux.


Magni triúmphum prœlii,
mundi perémpto príncipe,
Patri præséntans vúltibus
victrícis carnis glóriam.

Comme trophée du grand combat
où il terrassa le prince de ce monde,
il présente aux regards du Père
la gloire de son corps victorieux.


In nube fertur lúcida
et spem facit credéntibus,
iam paradísum réserans
quem protoplásti cláuserant.

Porté par la nuée lumineuse
il devient l’espoir des croyants ;
il ouvre enfin le paradis
fermé par nos premiers parents.


O grande cunctis gáudium,
quod partus nostræ Vírginis,
post dira flagra, post crucem
patérnæ sedi iúngitur.

Quelle immense joie pour tous :
le Fils que la Vierge enfanta,
après les crachats, les fouets, la croix,
monte s’asseoir auprès du Père.


Agámus ergo grátias
nostræ salútis víndici,
nostrum quod corpus véxerit
sublíme ad cæli régiam.

Louange donc et gratitude
au vainqueur qui nous sauve tous ;
notre corps fut porté bien haut
jusqu’au palais du roi du ciel.


Sit nobis cum cæléstibus
commúne manens gáudium :
illis, quod semet óbtulit,
nobis, quod se non ábstulit.

Avec les habitants des cieux,
exultons d’une même joie :
il va se montrer à eux,
il ne s’éloigne pas de nous.


Nunc, Christe, scandens æthera
ad te cor nostrum súbleva,
tuum Patrísque Spíritum
emíttens nobis cælitus. Amen.

Maintenant, ô Christ, en montant au ciel,
élève jusqu’à toi notre cœur,
et envoie-nous d’en-haut
l’Esprit qui procède du Père et de toi.

 

Par VexillumRegis - Publié dans : Temps pascal
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Présentation

  • : Le Blog de l'Année liturgique
  • : Brefs commentaires sur l'année liturgique
  • : 18/08/2007
  • Retour à la page d'accueil

Abréviations



Table des abréviations

P1 = Collecte
P2 = Secrète ou Super Oblata
P3 = Postcommunion ou Ad complendum

L1 = première lecture
L1 = deuxième lecture
L3 = évangile

A1 = Introït
A2 = Chant d'offrande du Graduale Romanum
A3 = Chant de communion. Au Temps ordinaire, il y a deux antiennes au choix : A3a et A3b.
Ps = Psaume responsorial

greg. = chant grégorien proposé par le Graduale Romanum

MR1962 : Missel romain de 1962 (forma extraordinaria)
MR2002 : Missel romain de 2002 (forma ordinaria)

Calendrier

Juillet 2009
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>

Collecte du jour

Calendarium Romanum Generale

Liturgie des Heures

Recherche

Syndication

  • Flux RSS des articles
 
Blog : Voyages sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus