La
collecte
Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, ut
quod recordatióne percúrrimus semper in ópere teneámus.
Accordez-nous, Dieu tout-puissant, d’achever avec la même ferveur la célébration de ces jours de joie que nous avons accomplis en l’honneur du Seigneur
ressuscité, de telle manière que nous puissions toujours retenir dans notre vie ce que nous ne faisons que traverser dans le souvenir.
Notre collecte est l'exemple même du procédé de centonisation employé pour composer la plupart des nouvelles oraisons du Missel de 1970. Je renvoie pour
plus de détails au tableau à la page 13 de cet article.
La Super Oblata
Ascéndant ad te, Dómine, preces nostræ cum oblatiónibus hostiárum, ut, tua dignatióne mundáti, sacraméntis magnæ pietátis
aptémur.
Que nos prières montent vers vous, Seigneur, avec ces offrandes sacrificielles ; afin que, ayant été purifiés par votre condescendance, nous soyons aptes à
recevoir ces mystères de grande bonté.
Cette secrète, qui ne se trouve pas dans le MR1962, est composée de deux parties de deux prières différentes du Sacramentarium Veronense (ici). La première partie est empruntée à l'oraison n°1191, la seconde à la n°181 (*).
La
postcommunion
Omnípotens sempitérne Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, fructum in nobis paschális
multíplica sacraménti, et fortitúdinem cibi salutáris nostris infúnde pectóribus.
Dieu éternel et tout-puissant, qui nous avez restaurés en la vie éternelle dans la résurrection du Christ, multipliez en nous les fruits du sacrement pascal et
répandez dans nos coeurs la force de ces aliments de salut.
"Today’s Post communion was based in part on a prayer in the Gelesian Sacramentary." (**).
| Juillet 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
||||||||||