La collecte
Omnípotens sempitérne Deus, semper in nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro baptísmate dignátus es renováre,
sub tuæ protectiónis auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia perveníre concédas.
Dieu éternel et tout-puissant, portez toujours à sa perfection l’efficacité du sacrement pascal en nos âmes, afin que ceux que vous avez daigné rénover par le
saint baptême puissent donner beaucoup de fruits grâce au secours de votre protection, et qu’ils parviennent jusqu’aux joies de la vie éternelle.
Il n'a pas été possible de déterminer l'origine de cette oraison.
La Super Oblata
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summǽque divinitátis partícipes effecísti, præsta,
quǽsumus, ut, sicut tuam cognóvimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
[Traduction Dom LEFEBVRE] Dieu qui par les admirables échanges réalisés en ce sacrifice nous rendez participants de votre
unique et souveraine divinité, faites que connaissant votre vérité, nous puissions aussi l’atteindre par une conduite digne d’elle.
Il s’agit de la secrète du 18ème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.
La postcommunion
Pópulo tuo, quǽsumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte
transíre.
Dans votre bonté, Seigneur, venez en aide à votre peuple ; après l’avoir enrichi par les mystères célestes, faites-le passer de la vétusté [de l’humanité déchue]
à la vie nouvelle [de la Résurrection].
Cette oraison est une
adaptation de la postcommunion du lundi dans l'octave de la Pentecôte dans le MR62.
| Juillet 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
||||||||||