La
collecte
Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris.
Dieu éternel et tout-puissant, guidez-nous jusqu’à la société des joies célestes, afin que la faiblesse du troupeau parvienne là d’où la force du pasteur a procédé.
Il n'a pas été possible de déterminer l'origine de cette oraison.
La Super Oblata
Concéde, quǽsumus, Dómine, semper nos
per hæc mystéria paschália gratulári, ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.
[Traduction Dom LEFEBVRE] Inspirez-nous, Seigneur, de constantes actions de grâces pour ces mystères de Pâques, afin que le perpétuel renouvellement de l’œuvre rédemptrice soit pour nous une cause de joie sans fin.
Il s’agit de la secrète du samedi in albis dans le MR62.
La postcommunion
Gregem tuum, Pastor bone, placátus inténde, et oves, quas pretióso Fílii tui sánguine redemísti, in ætérnis páscuis collocáre
dignéris.
Portez un regard bienveillant sur votre
troupeau, ô Bon Pasteur, et daignez établir dans les pâturages éternels les brebis que vous avez rachetées par le sang précieux de votre Fils.
Le Père Zuhlsdorf (*) se contente d'indiquer :
"This prayer was not in the 1962MR but it had antecedents in various ancient sacramentaries".
Illustration : Le Bon pasteur, mosaïque du Vème siècle, mausolée de Galla Placidia, Ravenne.
| Juillet 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
||||||||||