Jeudi 21 août 2008

Un an déjà. Voici un an que j’ai entamé, un peu par hasard, le Blog de l’Année liturgique, tâchant bon gré mal gré de m’y tenir chaque semaine, afin d’accroître ma connaissance et ma pratique de la prière de l’Eglise, et d’en faire profiter mes quelques lecteurs.


Malheureusement, il me faut arrêter ce blog. A la rentrée de septembre, je vole vers d’autres cieux, d’autres aventures, mais toujours pour le service de l’Eglise. Je ne désespère pas de poursuivre plus tard - et sans doute ailleurs - le travail commencé ici.


Je remercie mes lecteurs, ainsi que les quelques personnes qui m’ont apporté leur aide occasionnelle, mais précieuse, singulièrement Alexandre Jore.


Je vous remercie de bien vouloir prier à mon intention.


Bonne route à tous !


- VexillumRegis -

Par VexillumRegis
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander
Dimanche 27 juillet 2008
Dominica XVII per annum
17ème dimanche du Temps ordinaire (A)



La collecte

Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris.

[Traduction Dom HALA] Protecteur de ceux qui espèrent en toi, ô Dieu, sans qui rien n’est solide, rien n’est saint, répands sur nous avec abondance ta miséricorde, afin que sous ta conduite et ta direction, nous usions actuellement des biens passagers de manière à pouvoir dès ici-bas rester attachés à ceux qui demeurent.


Collecte du 3ème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.

« La fin du texte original a été modifiée à partir de ‘sic...’. Le nouveau texte a été pris dans la préface 495 du sacramentaire de Vérone. On rencontre l’expression ‘inhaerere mansuris’ dans ce même sacramentaire (prière 173). » - Dom HALA, p. 88.
 



La Super Oblata

Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus, ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Agréez, Seigneur, ces présents que nous tenons nous-mêmes de votre largesse, afin que, sous l’action de votre grâce, ces mystères sacrés nous fassent mener ici-bas une vie sainte et nous conduisent aux joies de l’éternité.


Secrète du 8ème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.



La postcommunion

Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, passiónis Fílii tui memoriále perpétuum ; tríbue, quǽsumus, ut ad nostram salútem hoc munus profíciat, quod ineffábili nobis caritáte ipse donávit.

Nous venons de recevoir, Seigneur, le divin sacrement, mémorial éternel de la Passion de votre Fils ; accordez-nous, nous vous en prions, que ce présent qu’Il nous a Lui-même donné dans son ineffable amour, puisse être profitable à notre salut.


La première partie de l’oraison reprend en le modifiant légèrement le début de la postcommunion en la fête de saint Paul de la Croix (MR62 ; 28 avril) :

Sumpsimus, Domine, divinum sacramentum, immensae caritatis tuae memoriale perpetuum (...)

L’origine de la seconde partie n’a pu être déterminée.

Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 20 juillet 2008
Dominica XVI per annum
16ème dimanche du Temps ordinaire (A)


La collecte


Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et clémenter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.


[Traduction Dom HALA] Sois favorable à tes serviteurs, Seigneur, et dans ta bonté, multiplie sur eux les dons de ta grâce ; ainsi, enflammés par l’espérance, la foi et la charité, qu’ils soient toujours attentifs à garder tes commandements.


Oraison tirée des sacramentaires de tradition milanaise, où elle était utilisée le deuxième des trois jours consacrés aux Rogations, juste avant la Pentecôte.


La Super Oblata


Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxísti, áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica, ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem.


[Traduction Dom LEFEBVRE] Dieu, qui en un seul sacrifice parfait avez résumé la multitude de ceux qu’imposait l’ancienne Loi, recevez celui que vous offrent vos fidèles, et, comme jadis l’offrande d’Abel, bénissez-le et sanctifiez-le, afin qu’offert par chacun en l’honneur de votre majesté, il serve au salut de tous.


Secrète du 7ème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.



La postcommunion


Pópulo tuo, quǽsumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre.


Dans votre bonté, Seigneur, venez en aide à votre peuple ; après l’avoir enrichi par les mystères célestes, faites-le passer de la vétusté [de l’humanité déchue] à la vie nouvelle [de la Résurrection].


Cette oraison est une adaptation de la postcommunion du lundi dans l'octave de la Pentecôte dans le MR62. Elle est aussi employée au 5ème dimanche de Pâques.
Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 20 juillet 2008
Dominica XV per annum
15ème dimanche du Temps ordinaire (A)


La collecte


Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári.


[Traduction Dom HALA] O Dieu, toi qui montres aux égarés la lumière de ta vérité pour qu’ils puissent reprendre le bon chemin, donne à tous ceux qui portent le nom de chrétien, de rejeter ce qui s’oppose à ce nom, et de rechercher de qui lui fait honneur.


Collecte du 3ème dimanche après Pâques dans le MR62.


La Super Oblata


Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ, et pro credéntium sanctificatiónis increménto suménda concéde.


[Traduction Dom LEFEBVRE] Jetez les yeux, Seigneur, sur les offrandes de votre Eglise en prière, et faites-en pour les croyants un aliment qui augmente en eux la sanctification.


Secrète du 3ème dimanche après la Pentecôte (légèrement modifiée).



La postcommunion


Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine, ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.


[Traduction Dom LEFEBVRE] Nourris de vos dons, puissions-nous, Seigneur, par la fréquentation de votre sacrement, voir se développer en nous votre oeuvre de salut.


Postcommunion du 4ème dimanche de l’Avent dans le MR62.
Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 7 juillet 2008
Dominica XIV per annum
14ème dimanche du Temps ordinaire (A)



La collecte

Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.

[Traduction Dom HALA] O Dieu, toi qui a relevé le monde déchu par l’abaissement de ton Fils, accorde à tes fidèles la sainte joie, afin de faire jouir du bonheur éternel ceux que tu as délivrés de l’esclavage du péché.


« Ancienne collecte du 2ème dimanche après Pâques, mais remaniée. [...] On peut noter deux variantes par rapport au texte original. La joie est ici qualifiée de ‘sainte’, alors que dans l’ancien Missel romain, elle était ‘éternelle’ - ‘perpetua’ -, mais rien de tout cela dans la version primitive. La deuxième variante, ‘l’esclavage du péché’, remplace ‘les dangers d’une mort éternelle’ - ‘perpetuae mortis... casibus’. Dans le Missel romain actuel, on utilise également cette prière les lundis après les 2, 4 et 6èmes dimanches du Temps pascal. » (Dom HALA, pp. 74-75)

 


La Super Oblata

Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicáta puríficet, et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Que cette offrande qui va vous être consacrée nous purifie, Seigneur, et de jour en jour nous hausse à la pratique d’une vie toute céleste.


Secrète du 2ème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.

 


La postcommunion

Tantis, Dómine, repléti munéribus, præsta, quǽsumus, ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Comblés de tels dons, Seigneur, puissions-nous y puiser des grâces de salut et ne jamais cesser de chanter vos louanges.


Postcommunion du 1er dimanche après la Pentecôte dans le MR62.

Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 29 juin 2008
Hymne pour la Solennité
des saints apôtres Pierre et Paul
(Elpis, VIe siècle ?)


Image

Icône russe (?), vers 1750.

_________________


Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martýrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
Tes rayons d’or et la pourpre de votre éclat,
O vraie lumière, ont illuminé tous les âges ;
Les cieux entiers sont décorés d’un tel martyre,
En ce jour saint qui donne la grâce aux pécheurs.

Iánitor cæli, doctor orbis páriter,
iúdices sæcli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans,
vitæ senátum laureáti póssident..
Portier du ciel, et vous, docteur de l’univers,
Jugeant le siècle, et vraies lumières du monde,
Vainqueurs, l’un par l’épée, et l’autre par la croix,
Vous recevez les lauriers au sénat éternel.

O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis
excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Heureuse es-tu, cité de Rome !
Teintée du précieux sang de tels princes.
Non par ta gloire antique, mais par leur mérite,
Tu surpasses toute la beauté du monde.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sæcula. Amen..
A la Trinité, gloire éternelle,
Honneur, puissance et jubilation,
En cette unité, qui détient le pouvoir,
Au commencement, maintenant et pour l’éternité. Amen.

Par VexillumRegis - Publié dans : Hymnes et poésies pour les fêtes de l'année
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 20 juin 2008
Dominica XII per annum
12ème dimanche du Temps ordinaire (A)


La collecte


Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.

[Traduction Dom HALA] Seigneur, donne-nous d’avoir toujours à la fois et crainte et amour de ton saint nom, car jamais tu ne prives de ta sauvegarde ceux que tu établis dans la solidité de ton amour.


Cette oraison est employée au deuxième dimanche après la Pentecôte dans le MR62.



La Super Oblata


Súscipe, Dómine, sacrifícium placatiónis et laudis, et præsta, ut, huius operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum.

Recevez, Seigneur, ce sacrifice de propitiation et de louange, et faites que, purifiés par sa vertu, nous puissions vous offrir en nos âmes des sentiments qui vous plaisent.


Cette oraison se trouve au samedi après les Cendres dans le MR62. Elle a cependant été modifiée dans sa première partie :

Súscipe, Dómine, sacrifícium, cuius te voluísti dignánter immolatióne placári : præsta, quǽsumus ; ut, huius operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum. | Recevez, Seigneur, ce sacrifice par l’immolation duquel vous avez voulu être dignement apaisé, et accordez-nous, s’il vous plaît, qu’étant purifiés par sa vertu, nous vous offrions en notre âme des sentiments qui vous plaisent.



La postcommunion


Sacri Córporis et Sánguinis pretiósi alimónia renováti, quǽsumus, Dómine, cleméntiam tuam, ut, quod gérimus devotióne frequénti, certa redemptióne capiámus.

Renouvelés par le corps sacré et le sang précieux [de votre Fils], nous implorons votre clémence, Seigneur : puissions-nous recevoir comme un gage assuré de notre rédemption ce que nous accomplissons avec une dévotion assidue.


Les anciens sacramentaires présentent deux versions de cette oraison :

Hadrianum 624 :
Corporis sacri et pretiosi sanguinis repleti libamine, quaesumus, domine deus noster, ut quod pia devotione gerimus, certa redemptione capiamus.

Veronense 69 :
Sacri corporis et sanguinis praetiosi renovati libamine quaesumus, domine, clementiam tuam, ut quod frequenti deuotione gerimus, certa redemptione capiamus.

Le Missale Romanum dans son édition de 1962 emploie sans modification la première version en la fête des saints Processus et Martinien (2 juillet). L'édition la plus récente emploie en ce jour la deuxième version, en substituant le terme "alimonia" à celui de "libamine" (*)



(*) « Il faut remarquer le mot libamen employé aujourd’hui dans le Missel. Libamen, libamentum ou libum c’est, au sens classique, l’effusion d’un liquide quelconque en sacrifice à la divinité. Par la suite, libare ou praelibare signifia aussi goûter, ou participer au sacrifice en buvant du liquide offert. Transporté dans le langage liturgique, ce mot indique que la Communion des fidèles représente à la fois leur participation rituelle au Sacrifice eucharistique et le Banquet du Sacrifice. » - Dom SCHUSTER, Liber Sacramentorum, t. VII, p. 374.
Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 15 juin 2008
Dominica XI per annum
11ème dimanche du Temps ordinaire (A)


La collecte

Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius, et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.

[Traduction Dom HALA] O Dieu, force de ceux qui espèrent en toi, rends-toi propice à nos appels, et, puisque la fragilité humaine ne peut rien sans toi, accorde-nous toujours le secours de ta grâce, de sorte qu’en suivant tes commandements, nous puissions te plaire et par le désir, et par les actions.


Cette oraison est employée au premier dimanche après la Pentecôte dans le MR62.


La Super Oblata

Deus, qui humáni géneris utrámque substántiam præséntium múnerum et aliménto végetas et rénovas sacraménto, tríbue, quǽsumus, ut eórum et corpóribus nostris subsídium non desit et méntibus.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Dieu qui pour soutenir notre vie humaine en sa double substance, corporelle et spirituelle, faites de ces dons à la fois un aliment qui nous soutient et un sacrement qui nous renouvelle, ne nous laissez point manquer, pour nos corps et pour nos âmes, du secours que nous en attendons.


Cette oraison se trouve dans le MR62 (Orationes Diversae n°14 : Tempore famis) et déjà dans le sacramentaire de Vérone, au mois de septembre (N°908 ici).


La postcommunion

Hæc tua, Dómine, sumpta sacra commúnio, sicut fidélium in te uniónem præsígnat, sic in Ecclésia tua unitátis operétur efféctum.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Que cette sainte communion, symbole de l’union des fidèles en vous, opère dans votre Eglise, Seigneur, son oeuvre d’unité.


Cette oraison se trouve aussi dans le MR62 (Missae Votivae : Missa ad tollendum schisma, pour l’unité de l’Eglise).
Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 8 juin 2008
Dominica X per annum
10ème dimanche du Temps ordinaire (A)


La collecte

Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.

[Traduction Dom HALA] Dieu, de qui procède tout bien, nous t’en supplions, inspire la rectitude à notre pensée et fais que, sous ta gouverne, nous y accordions nos actes.

Cette oraison est employée au Vème dimanche après Pâques dans le MR62.


La Super Oblata

Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem, ut quod offérimus sit tibi munus accéptum, et nostræ caritátis augméntum.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Regardez avec bienveillance, Seigneur, le ministère que nous accomplissons, afin que notre offrande soit pour vous un hommage agréable, et nous obtienne un accroissement de charité.

Cette oraison est employée au XIème dimanche après la Pentecôte dans le MR62. La fin en a été modifiée :

Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem, ut quod offérimus sit tibi munus accéptum, et sit nostrae fragilitatis subsidium. | Regardez avec bienveillance, Seigneur, le ministère que nous accomplissons, afin que notre offrande soit pour vous un hommage agréable, et qu'elle nous soit un soutien pour notre faiblesse.



La postcommunion

Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et ad ea quæ sunt recta perdúcat.

[Traduction Dom LEFEBVRE] Que votre action guérissante, Seigneur, nous délivre avec miséricorde de nos tendances perverses et nous mène à ce qui est droit.

Cette oraison est utilisée au VIIème dimanche après la Pentecôte dans le MR62.
Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 5 juin 2008
Dominica IX per annum
9ème dimanche du Temps ordinaire (A)



La collecte

Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas.

[Traduction Dom HALA] O Dieu, dont la providence ne se trompe jamais en ses desseins, nous te prions humblement d’écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes choses utiles.

Cette oraison est employée au septième dimanche après la Pentecôte dans le MR62.


La Super Oblata

In tua pietáte confidéntes, Dómine, cum munéribus ad altária veneránda concúrrimus, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.

Confiants en votre bonté, Seigneur, nous nous rassemblons à votre autel vénérable avec nos offrandes, afin que, purifiés par votre grâce, nous vous servions par le même Mystère par lequel nous sommes lavés de nos péchés.

Cette oraison amalgame deux prières du Veronense :

Ver 1261 [cum muneribus ad altaria ueneranda concurrimus]
Ver 146 [ut purificante nos gratia tua hisdem quibus famulamur mysteriis emundemur]



La postcommunion

Rege nos Spíritu tuo, quǽsumus, Dómine, quos pascis Fílii tui Córpore et Sánguine, ut te, non solum verbo neque lingua, sed ópere et veritáte confiténtes, intráre mereámur in regnum cælórum.

Guidez-nous par votre Esprit, Seigneur, nous vous prions, vous qui nous donnez en nourriture le Corps et le Sang de votre Fils, afin que, en confessant [votre Nom] non pas seulement par des paroles, mais aussi par nos actes et en vérité, nous méritions d’entrer dans le Royaume des cieux.

L'origine de cette oraison n'a pu être déterminée.
Par VexillumRegis - Publié dans : Dimanches du Temps ordinaire (année A)
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Présentation

  • : Le Blog de l'Année liturgique
  • : Brefs commentaires sur l'année liturgique
  • : 18/08/2007
  • Retour à la page d'accueil

Abréviations



Table des abréviations

P1 = Collecte
P2 = Secrète ou Super Oblata
P3 = Postcommunion ou Ad complendum

L1 = première lecture
L1 = deuxième lecture
L3 = évangile

A1 = Introït
A2 = Chant d'offrande du Graduale Romanum
A3 = Chant de communion. Au Temps ordinaire, il y a deux antiennes au choix : A3a et A3b.
Ps = Psaume responsorial

greg. = chant grégorien proposé par le Graduale Romanum

MR1962 : Missel romain de 1962 (forma extraordinaria)
MR2002 : Missel romain de 2002 (forma ordinaria)

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Collecte du jour

Calendarium Romanum Generale

Liturgie des Heures

Recherche

Syndication

  • Flux RSS des articles
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus